“对位阅读”与后殖民文学文本逆写“Contrapuntal Reading”and the Writing Back of Postcolonial Literary Texts
赵潞梅
摘要(Abstract):
依托莎剧的戏剧结构,西印度群岛作家艾梅·塞泽尔于1969年创作了黑人版的《暴风雨》。文章将此改编剧与萨义德"对位阅读"思想相结合,考察作品中的权力争夺、言说姿态与身份定位,以分析作家从本土立场出发展开的对欧洲概念之外的"西印度群岛"的真实性与复杂性的文学描写与话语表述,以期在跨文化语境中为当代中国文学研究开拓一种可资参考的"对位"视野。
关键词(KeyWords): “对位阅读”;“逆写”;《暴风雨》;莎士比亚;艾梅·塞泽尔
基金项目(Foundation):
作者(Author): 赵潞梅
参考文献(References):
- [1][英]莎士比亚.暴风雨:第一卷[M].梁实秋,译.台北:远东图书公司,1991.
- [2][美]爱德华·W·萨义德.文化与帝国主义[M].李琨,译.北京:三联书店,2003.
- [3]BILL ASHCROFT,GARETH GRIFFITHS,HELENTIFFIN.Post-colonial studies:the key concept[M].London:Routledge,2002.
- [4]JENNI RAMONE.Postcolonial theories[M].London:Palgrave Macmillan,2011.
- [5]EDWARD W SAID.Culture and imperialism[M].New York:Vintage Books,1993.
- [6]桑翠林.文本的乐谱:萨义德与阿多诺的对位法[J].社科纵横,2013,28(8):128-131.
- [7]BILL ASHCROFT,PAI AHLUWALIA.Edward said[M].London:Routledge,2001.
- [8]BILL ASHCROFT,GARETH GRIFFITHS,HELENTIFFIN.The empire writes back theory and practice in post-colonial literatures[M].London:Routledge,2002.
- [9][澳]比尔·阿希克洛夫特,格瑞斯·格里菲斯,海伦·蒂芬.逆写帝国:后殖民文学的理论与实践[M].任一鸣,译.北京:北京大学出版社,2014.
- [10][英]莎士比亚.莎士比亚全集:第一卷[M].朱生豪,译.北京:人民文学出版社,1994.
- [11]ELLEKE BOEHMER.Colonial and postcolonial literature:migrant metaphors[M].New York:Oxford U-niversity Press,2005.
- [12]ARNOLD A JAMES.Césaire and shakespeare:two tempests[J].Comparative literature,1978,30(3):236-248.
- [13]ROB NIXON.Caribbean and African appropriations of the tempest[J].Critical inquiry,1987(13):557-578.
- [14]AIME CESAIRE.Discourse on colonialism[D]//DI-ANA BRYDON(ed.).Postcolonialism:critical concepts in literary and cultural studies.New York:Routledge,2000:310-339.
- [15]AIMCSAIRE.A tempest[M].Transl.RICHARDMILLER.New York:TCG Translations,2002.
- [16][英]巴特·穆尔-吉尔伯特,加雷思·斯坦顿,维莉·玛丽,等.后殖民批评[M].杨乃乔,等译.北京:北京大学出版社,2001.
- 1丽莎·霍普金斯指出,1609年在百慕大海岸遇险的航船名字叫“海上冒险”(The Sea Venture),北大西洋西部靠近美洲的百慕大群岛是英国历史最悠久的海外领地,而那次特殊的沉船事故被莎士比亚用作了戏剧创作的素材,因而《暴风雨》的事故发生地也是一个类似加勒比地区的热带岛屿。参见Lisa Hopkins.Beginning Shakespeare[M].Manchester:Manchester University Press,2005:164-165.
- 11968年到1971年四年间,《暴风雨》在加勒比海地区的改编情况有:艾梅·塞泽尔的《暴风雨》,费尔南德斯·雷塔马尔(Fernandez Retamar)的《卡利班:我们美洲文化探讨的注解》(Caliban:Notes Toward a Discussion of Culture in Our America),乔治·兰明《被放逐的愉快》(The Pleasure of Exile)、《水加草莓》(Water with Berries),诗人爱德华·布雷斯韦特(Edward Braithwaite)的《群岛》(Islands)。在非洲为:尼日利亚作家约翰·佩珀·克拉克(John Pepper Clark)的《卡利班的遗产》(The Legacy of Caliban),赞比亚作家大卫华·莱士(David Wallace)的《你爱我么主人》(Do you Love Me Master)等。
- 2奈保尔(V.S.Naipaul)的《河湾》(A Bend in the River,1979),以及尼古吉·瓦·西昂戈(Nguji Wa Thiong’o)的《界河》(The River Between),塔易布·萨利赫(Tayb Salih)的《向北迁徙的季节》(Season of Migration to the North)都是基于康拉德《黑暗之心》的回应之作。
- 3艾梅·塞泽尔(AiméCésaire,1913—2008)加勒比地区法属殖民地马提尼克岛出身的黑人诗人、作家、政治家,与塞内加尔的桑戈尔(Léopold Sédar Senghor)和圭亚那的莱昂·达马(Léon-Gontran Damas)一起,于20世纪30年代发起过“黑人美学特性认同”(Négritude)运动。
- 4塞泽尔法语版《暴风雨》(Une Tempéte)最早于1969年在法国巴黎出版,本文的参考文本为美国戏剧通讯集团(Theatre Communications Group)于2002年出版的英文版。