太原理工大学学报(社会科学版)

2012, v.30;No.119(06) 55-59

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

文学翻译中的译者审美心理研究——以林语堂英译《浮生六记》为例
A Study on the Translators' Aesthetic Psychology in Literary Translation——Taking as an Example Lin Yutang's English Version of Six Chapters of a Floating Life

康艳;

摘要(Abstract):

文学翻译中的译者兼具读者、创作者的双重身份,因此文学翻译中的审美心理是一种复合多元的过程。译者的审美趣味、审美期待、审美能力,以及在审美再现时对目标读者审美期待的满足,都将决定译作的品位和水平。研究译者的文学翻译中的审美心理构成,有助于从传统的对结果导向的翻译标准的研究转向对过程导向的翻译主体研究。

关键词(KeyWords): 译者;审美趣味;审美期待;审美能力

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 江苏省高校哲社项目“文学翻译的文体学评估框架”(2012SJD740019)

作者(Authors): 康艳;

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享